Month: January 2018

Aleksandra Jovičić – Three Poems – Translated by Dragana Rudić

In a story written by the Yugoslav Nobel  prize laureate  Ivo Andric, an endless battle between beauty and evil in the world is presented through interesting metaphors. Beauty is seen as a young sheep, a talented dancer, and an old wolf symbolizes evil.  One day, wandering through the woods, the sheep named Aska finds herself before an old wolf. She dances on a meadow to save her life, and the old wolf stays enchanted by the beauty of the dance.

Read More

Mary Jane White – Five Translations of Marina Tsvetaeva

  As a poet, I’ve always loved to read, write and translate the love poem, especially the love poem of mixed tone:  the one both certain of the attraction and uncertain of the commitment, or uncertain of mutual commitment; the one both fierce and forgiving, or, if not exactly forgiving, wonderfully dismissive when the brave move of separation becomes inevitable. 

Read More

Annmarie Lockhart – Four Poems

Beauty is resilience. It’s the revolution of the earth, the grace of the new year, the homecoming of an odyssey. It’s the edit after creation, the maturation of an idea. It’s the transformation of one thing into another, the refusal of matter to be destroyed. Beauty is a mutable moment and how we attempt, again and again, to convey it, no matter how vain the endeavor.

Read More